まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

おおどしま(2)

某作家による応援演説「大年増の厚化粧がいるんだな、これが」の部分が、BBCニュースとなることはなかった。恐らく「大年増」まで敢えて翻訳すべきか、議論となったのだろう。「下品な人身攻撃」拡散に加担することを避けた可能性がある。そこで、「大年増」の英訳に挑戦。
“a woman well past her prime”
「娘盛りをかなり過ぎた女性」
正確だが、表現が長くなり過ぎるきらいがある。
“a hag”
「鬼婆」
とは違う。
“a spinster”
「中高年の独身女性」
は、表現が古くさい。
“a single woman”
「独身女性」
だと、味も素っ気もない。
“an old maid”
「オールドミス」
くらいが近いか。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『あっちが西かいな?(アッチガニシカイナ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:気持ちが高ぶって落ちつかない。