まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

sparrow

ツバメには存在する慣用表現が、残念ながらスズメにはない。やむを得ず、『ハムレット』の第5幕から引用する。公平を期さねば、スズメに気の毒だから。
Horatio:If your mind dislike any thing,obey it. I will forestall their repair hither,and say you are not fit.
Hamlet:Not a whit,we defy augury. There's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now,'tis not to come;if it be not to come,it will be now;if it be not now,yet it will come:the readiness is all. Since no man,of aught he leaves,knows what is't to leave betimes? Let be.
ホレイショ:気がかりなことがあるのでしたら、それに従った方がよろしいと存じます。王たちがこちらに来る前に行って、都合が悪いと言ってきます。
ハムレット:心配しなくていい。私は占いを信じないが、スズメが一羽落ちるのにも神の摂理がある。それが今なら、後では来ないだろう。後で来ないなら、それは今だろう。それが今でなかったら、やがて来るだろう。如何なる場合にも覚悟はしておかねばならない。誰でも去るときは全て残していくのだから、早く世を去ったからといって、何のさわりがあろう。もう言うな。


   返す気があるならはじめから盗らず


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『菜の花と蟻は買い(ナノハナトアリハカイ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:他人の物は、自分の物よりよく見える。