まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

comma

カンマひとつの有無で怖くなる話。例えば、
He says our boss is a fool.
という英文。一見したところ、文意は明確。
He says,our boss is a fool.
「上司は馬鹿だ」と彼は言う。
と解釈するのが普通だろう。が、カンマを打つ場所によっては意味が逆転する。仮に“boss”の後ろにカンマを移動すると、喋っているのは上司ということになる。
He says our boss,is a fool.
「彼は…」と上司が言う。「馬鹿だ」
という具合。因みに“says our boss”は、V+Sの倒置。
「ここではきものをぬぐこと」の英語版といったところか。(えッ、訳ワカメ!)って誰か言った?
「ここで履き物を脱ぐこと」
「ここでは着物を脱ぐこと」
ということやでッ。


   瓦屋根減ってスズメは家なき子


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『首いじれ(くびいじれ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:飾りたてたことば。