まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

bridge

本日は「橋」にまつわる慣用句の紹介。
“Don't cross the bridge till you come to it.”「取り越し苦労はするな」
直訳は「到着してもいないのに橋を渡ろうとするな」。
“Let's cross that bridge when we come to it.”「その時が来たら考えよう」
文字通りの意味は「橋に着いてから渡ろう」。
“Don't burn your bridges behind you.”「退路を断つな」「逃げ道を用意しておけ」
もよく使われるとか。原義は「自分の背後にある橋を燃やすな」。
住民投票に負ければ政治屋を引退する決意で臨んだのは、“bridge”と縁浅からぬ某市長。背水の陣を敷いた訳だが、惜敗。引退を表明。残る任期中に「総合区」誕生を目指すという。「背水の陣を敷く」は“burn one's bridges”“burn one's boats”。英語の世界の話題だが、「橋」も「船」も共に「なにわ」とは馴染みのある語である。


   パートでは
   賃上げデモに
   行く間なし


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『部下の品(ブカノヒン)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:明治節