「借りている」「お陰をこうむる」の意。学生時代には、同音の「負う」と記憶していた。
“I owe you my life.”「あなたは命の恩人だ」
無理に願いを聞いて貰った場合には、
“I owe you one.”「借りができたな」
主語と目的語が入れ替わり、
“You owe me one.”「君への貸しだ」
となれば、頼みを聞いてやった場合の科白にも変わる。
“How much do I owe you?”「いくら?」
ちょっとおどけて
“What's the damage?”「勘定は?」「お愛想!」
も使われるタイ。
府議からの頼みに応じ生○シ○
眺めに夫婦で歩く八キロ
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『もずくのにおい(モズクノニオイ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:歌舞伎の創始者。