まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「お門違いもいいところ!」

直訳調なら、
“You're calling at the wrong house.”
慣用句では、
“You're barking up the wrong tree.”
獲物が逃げ去っているのに、間違った木に向かって吠え続ける間抜けな猟犬を連想。相手に強烈なパンチを浴びせる表現となる。どちらも進行形で喋るのが普通。
否定形を使うなら、
“Don't put the saddle on the wrong horse!”
「間違って鞍を置くのはやめて!」
“wrong”を反意語の“right”に改めて“put the saddle on the right horse”とすると、
「責めるべき人を責める」の意味に変わる。
“If you think I am to blame,put the saddle on the right horse.”


   「シンゾウ」に
   よくない大阪
   初夏の陣


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『弟子、梅田(デシウメダ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:技量を試す。