“baby-boom generation”や“baby boomers”で「団塊の世代」。
「少子化世代」は“declining birthrate generation”。短く“baby busters”とも。
“Don't be such a baby.”
「そんな子どもみたいなことを言わないで」
聞き分けのない人に向かって使用される。
“baby car”は「乳母車」ではない。コンパクトカーのこと。「乳母車」は“baby carriage”や“stroller”となる。
因みに、「赤子の手を捻るようなものだ」の英語バージョンには“twist”も“screw”も登場しない。もっと具体的に、
“It's like taking candy from a baby.”
「赤子からキャンディを取り上げるようなものだ」
となる。文化の違いだろう。
えじゃないか
DQNがばらす
澪標
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『野心がもじもじ(ヤシンガモジモジ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:流鏑馬神事。