まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「あんたには言われたくない」

メタボを改善できないでいるくせに、部下には「痩せろ!」と言う上司がいたとしよう。
“Look who's talking!”「人のことを言えた義理か!」「よく言うよ!」
がピッタリ。直訳は「誰が話しているのか、よく見ろ!」。自分を客観視できない発言者に反省を求める文句。類似表現に
“You shouldn't talk.”“You should talk.”“You can't talk.”“You can talk.”
などがある。肯定でも否定でも同じ意味となる不思議さは“irony”「皮肉」と関係する。意図的に正反対の表現をして真意をほのめかすスタイルは、日本語でもお馴染み。丸々と太った件の上司に「カモシカのように引き締まった肢体だね」と言えば“irony”の出来上がり。皮肉と言えば、
“That's rich coming from you.”
も思い浮かぶ。文字通りには「そりゃ面白い」だが、相手や場面によっては「よく言うよ!」の意味でも用いられる。『ジーニアス英和大辞典』には、「自分のことを棚に上げて他人を批判する人に対して用いる」とある。こちらの方が洒落た表現かな?


   二十キロ落として全身しわだらけ
   頭でこぼこ垂れる鼻水


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『もうちと聞き込み(モウチトキキコミ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:真珠王。