“sack”を「ジーニアス大英和」に当たると、名詞として「袋」「ガウン」「解雇」「塁」「寝床」など11の意味を掲載している。Aceは「ちんぴら兄ちゃん」。科白は下品の極みのはずだから、どの意味もぴったり来ない。困って「相談」を持ちかけたのは、研究社の『リーダーズ・プラス』。名詞の3番目に「睾丸」「陰嚢」を発見。これに従うと“You ain't got the sack”は、「お前にはタマ(勇気)がないんだ」となる。直訳は「お前にはマーモットを撃つ勇気もない」となるから、吹き替えの科白に合点がいく。“am not”の短縮形“ain't”を“are not”“is not”“do not”の代わりに使うなど、よい子の皆さんは絶対に真似てはいけない。作品中でも、作家志望のGordieはそのような言葉遣いをしない。“ain't got”は“don't have”くらいの感じか。
分数で
転んだ大人も
有権者
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『爪に秘匿(ツメニヒトク)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:目立つ。