まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

うつ伏せ

体を横たえる表現の場合、日本語は顔の向きを重視する。本来「顔を下に向けること」を表す「うつ伏せ」だけでも「腹這い」状態の意味にも用いられる。「仰向け」も同様。一方、英語の視点は、接触している部分にある。“Lie on your stomach.”「うつぶせに寝て」“Lie on your back.”「仰向けに寝て」“Lie on your side.”「横向きに寝て」。同じ動作なのに、着目点が異なる。文化の違いだろう。“stethoscope”「聴診器」を手にした医師の科白“Take in breath.”「息を吸って」“Give out breath.”「吐いて」はお馴染み。ただし、「大きく息を吸って」という場合、“big”ではなく“deep”が用いられる。“Take a deep breath.”“Breathe deeply.”という具合。ほとんどは立派な人物なのだが、どんな業界にも「危ない」のは混じる。「来世でしか会いそうにない」ひどいのに投げかける別れの挨拶。“You have very foul breath.”“Your breath is foul.”「息がとても臭いんだよ」。まちゃつは、まだ使用に至ったことはない。


   「じゃま中」を
   追い抜くつもりが
   けつまずき


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『傘の笑い(カサノワライ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:無駄な努力。