まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「空きある?」

利用可能な客室の有無を確認したい場合“Do you have any empty rooms?”とやるのはいただけない。“empty”には「空いている」の意味があるが、「中身がない」「人が住んでいない」のニュアンスで用いられる。例えば“have an empty skull”「頭蓋骨の中が空っぽ」は、「頭が悪い」の意味で使われる。「家具のない部屋があるか?」と予約係にとんちんかんな問いを発しても、英語が母国語でないことを相手が理解していれば、それなりに対応して貰える可能性はある。空間を占めるべき人や物が「一時的に」無い場合には“vacant”を使うのが普通。“Is this seat vacant?”「この座席空いている?」“Do you have any vacant rooms?”「空き部屋ある?」という具合。タクシーの「空車」も“vacant”。「空室」を一語で済ませたければ、“vacancy”も使える。“Do you have any vacancies?”「空き部屋ある?」“No Vacancies”「満室」表示のホテルでも時間帯により利用可能な場合があるのは、以前書いた通りである。


   原発で二匹目狙う「純ちゃん」の
   思惑外す都民の醒めた目


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『空輸し血吸うよ(クウユシチスウヨ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:関西で使用される調味料。