“hairstylist's”や“hairdresser's”の宣伝文句を紹介する2回目。
How old you are is your business.
How young you look is our business!
如何に老練であるかが、仕事では大事。
如何に若く見せられるかが、我が務め。
“old”と“young”及び“your”と“our”の対比が見事。1行目と2行目の文末を同じ語で締めくくっているから、心地よい響きがある。レベルは異なるが、よく似た構文の反復を意図的に用いたケネディ大統領の演説を思い起こさせる。「〜すればするほど…」を表す“the 比較級〜,the 比較級…”を含んでいるよ。
The greater our knowledge increases,the more our ignorance unfolds.
学識が増せば増すほど、無知が明らかになるものである。
原稿と演説の巧みさが相まってのことであろうが、「危機」の最中にあっても希望を見いだそうとする態度には感動させられる。
Written in Chinese,the word crisis, is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.
中国語で書けば、クライシス(危機)という語は2つの漢字から成る。一方は危険を表し、もう一方は機会を表す。
堕落ハト
シナ広報に
成り下がり
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『名人をしくじって手を待つん?(メイジンヲシクジッテテヲマツン)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:人間として出来る限りのことをして、その後は心を労しない。