まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

魚心あれば水心

元は「魚、心あれば、水、心あり」だという。「相手が好意を持てば、こちらにもそれに応ずる用意がある」という意味で使われる。英語にも似た意味の慣用句があり、日本語と同様に不正取引の際の科白としても登場する。もちろん“fish”も“heart”も“water”も登場しない。“Scratch my back,and I'll scratch yours.”「俺の背中を掻いてくれたら、おまえの背中も掻いてやろう」がそれ。“One good turn deserves another.”「恩には恩で報いよ」が使われることもある。“turn”は「行ない」“deserve”は「値する」だから、「1つの良い行ないは、もう一つの良い行ないに値する」が直訳。“One hand washes the other.”「手を洗う時には、一方の手が交互に他方をきれいにするものだ」もあるが、こちらは「武士は相身(あいみ)互い」に近いか。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『夢咲きさ(ユメサキサ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:谷崎潤一郎