まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

birds

鳥に関する慣用句をちょっと。“kill two birds with one stone”は分かりやすい。「一石二鳥」だ。“A little bird has whispered in my ear that 〜”「小鳥が耳にささやいた」は“I heard through the grapevine that 〜”と同じ。「ある筋から〜と聞いた」の意。“the bird of freedom”「自由の鳥」と言えば、米国の国鳥「ハクトウワシ」を表す。“the birds and bees”なら、「人の?生活」となる。ところで、「無芸大食」ということばがある。「何も芸を持たず、ただ大食をする人をあざけっていう語」と辞書にあるが、まさにウサギのとんぼ返り。つまり、耳が痛いということ。江戸時代、天下の台所では商人がこんな言葉遣いをしたらしい。「大食い」は“eat like a horse”、「少食」は“eat like a bird”と表現。小鳥並みとは、言い得て妙である。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『遺跡より空輸(イセキヨリクウユ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:コントロールとも呼ぶ。