親がやんちゃな子どもに言う科白に“the death of me”がある。“You'll be the death of me yet.”「お前はいつか私の死因となるだろう」が直訳か。因みに、高校生諸君、助動詞とともに用いる“yet”は、「いつか」「やがて」「そのうち」の意味だよ。「お前のせいで寿命が縮むよ」と訳せば格好いいね。
“Johny,come over here immediately. I thought I told you you're never to skateboard on the main road. You'll be the death of me yet.”
「ジョニー、直ぐにここへ来なさい。大通りでスケボーしちゃダメって言ったはずだろう。お前のせいで寿命が縮むよ」
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『音痴おり、支持(オンチオリシジ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:死者・行方不明802名。