まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

loose socks

ミニスカートにだぶだぶのハイソックス姿が、一部女子高生に流行ったことがある。「ルーズソックス」と呼ばれていたが、(「ルース」じゃないと、まずいんじゃないの?)と思っていた。無理を承知で“loose”をカタカナで書いても「ルーズ」とはならないからだ。“lose”(失う)なら、「ルーズ」が適当だろうが。“loose clothes”なら、「だぶだぶの服」、“a loose tooth”なら、「ぐらぐらの歯」、“have a loose tongue”「口が軽い」、“loose sheets of paper”「綴じていない紙」、“loose bowels”なら、「お腹が下痢ピー」である。では、“a loose dog”はどんな意味かな? 「太った、だぶだぶの犬」ではないんだな、これが。「繋いでいない犬」が正解。“loose”は、「束縛状態から解き放たれた〜」が元の意味だからだ。単語一つひとつの意味を覚えることは、言語学習ににはもちろん大切だ。しかし、その語の意味のすべてがイメージできる意味があれば、それを覚えておくことも大切ターイ。



それでは、本日のシャッフルクイズ。


『金鉱、待つ(キンコウマツ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:醤油やワイン、醸造業の会社名。