まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

恩師、Pehda 先生(44)

“I squared my shoulders in my youth. But now,I have sloping shoulders.”「若い頃は怒り肩だったが、今では撫で肩だ」とでも訳すか。53歳頃の先生のお言葉。実際、写真でも肩の線は、地面に対して45度くらいに見える。この急角度の斜面になると、スキーの滑降競技でも無理か。“square”が名詞なら、「正方形」「平方」「広場」など。形容詞なら、「正方形の」「2乗の」「直角の」「公平な」など。動詞なら、「四角に切る」「面積を求める」「直角にする」「(試合を)同点にする」「(肩など)角張らせる」。ここでは動詞で、最後の「(肩など)角張らせる」の意味だろう。「若い頃の自分は、尊大であったし、肩肘張って暮らしているところがあった。しかし、今では若い頃よりは穏やかな性格になった」とやれば意訳し過ぎかな?「胸を張れ(姿勢良く)!」は、“Draw your shoulders!”“Shoulders back!”などのように、“chest”(胸)ではなく“shoulder”(肩)を使うと習ったアルヨ。



それでは、本日のシャッフルクイズ。
ヒント:テレビ番組名。歯が出ている人。


『でかい足、出しやん(デカイアシダシヤン)』


今度会ったら、答えを言ってね。