まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

emergency map(2)

図中に示された赤矢印は、1つではない。“arrow”を複数形に改める必要がある。
“is indicated with red arrow”の部分は述語ではなく、修飾語。“escape”という述語が5語前にある。故に“is”は不要。ただし、“is”を生かして形容詞節とすることも可能。その場合は、関係代名詞を新たに加える必要がある。
“take notice of your room and emergency exit”は、かなり変な表現。“take notice”は、「注意する、関心を持つ」の意。「猛犬に注意」に使うのなら、理解できる。表記のままでは、「部屋」や「出口」に噛みつかれる恐れがあるような印象を与えかねない。
“before entrance”は、「あらかじめ」を英訳したつもりか。これでは「入室前に」と理解する向きが普通だろう。だが、入る前に見ようとしても、端から不可能。客室ドア内側にのみある掲示なのである。
要するに、御託を並べたのが失敗。単に
“emergency map”
“evacuation map”
とすれば、すっきりするのにねェ。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『武名の審査(ブメイノシンサ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:後鳥羽上皇