まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「運がよけりゃ」

映画『マイ・フェア・レディ』の作中歌。英語では“With a Little Bit of Luck”。歌うのは、飲んだくれのアルフレッド。ろくに働かず、実の娘イライザに酒代をせびる怠惰な父親である。45分が経過した頃、酒場から放り出されるシーンで歌う。
♪The Lord above gave man an arm of iron
神様から授かった鉄の腕
So he could do his job and never shirk
せっせと働け、怠けるなと
The Lord gave man an arm of iron,but
鉄の腕は授かったけれど
With a little bit of luck,
運さえよけりゃ
With a little bit of luck,
運さえよけりゃ
Someone else'll do the blinkin' work!
働くのは人任せ
“a little”だけで済むのに“bit of”が加わるところが、ロンドンの下町訛り。本日話題の“bit”の原義は、「かみ(bite)とられた部分」。「ひと口分」「ひとかみ」の連想から「破片」「小片」「少し」「わずか」の意味で用いられるのが普通。“In a bit.”なら、「すぐにやります」「すぐに行きます」。“In a second.”に同じ。“Not a bit.”も同じ発想。「ちっとも〜ない」「全然〜ない」で“Not at all.”に似る。ところが、“Quite a bit.”だけは他と趣を異にする。要注意。“A lot.”ほどではないが、“Some.”よりは多いことを表す。「かなり」「相当」と和訳するんやでッ。


   オガちゃんと
   邂逅シャープ
   本社前


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『面食らう知恵呼べ(メンクラウチエヨベ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:江戸の職人ことば。