まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「分からない」

“search”「捜す」に関する質問。以下の2文の意味の違いは何?
(1)“The police searched him.”
(2)“The police searched for him.”
このブログを読んでいる高校生にとっては、簡単すぎる問題だろう。即座に“Piece of cake!”「朝飯前!」という科白と共に、以下のリアクションが聞けそうである。もちろん、
(1)は、「(凶器所持の有無を確認するため)警察は彼をボディチェックした」
(2)は、「警察は(行方不明の)彼を捜索した」
の意。残念ながら正解に至らなかった諸君がいたとしても、“I don't know.”とか“I have no idea.”とか口ごもって落胆するには及ばない。質問に使われた“search”で“Search me.”“You can't search me.”「私をボディチェックしても答は出ない」とやれば、「分からない」「さあね」の意味で使える。過去には“Beats me.”“It beats me.”「それは私を打ち負かす」→「分からない」も出題されているでッ。


   「犬」とかく
   自分を「人」と
   思いがち


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『厄払い、千金(ヤクバライセンキン)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:多くの客が入り来たる。