まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

ふられる

ロングマン英英辞典で“jilt”に当たる。“to suddenly end a relationship with someone”「誰かさんとの関係を突然終わらせること」とあるから、「振る」にぴったり。「僕はアリスに振られた」なら、受動態でも能動態でも表現が可。“I was jilted by Alice.”“Alice jilted me.”もっと強烈にしたければ、“get dumped”。“dumper truck”からゴミみたいに「捨てられる」てな感じが出る。“I got dumped by Alice.”慣用句なら“shoulder”「肩」を使った表現がある。“get the cold shoulder”「冷たく扱われる」がそれ。“I got the cold shoulder from Alice.”とやれば「僕はアリスから冷たく扱われた」となる。「熱い視線」「冷たい視線」のように、日本語にも「熱い」「冷たい」を使った慣用句があるのにちょっと似ている。
「振られる」ではなく「降られる」なら、「使役動詞+目的語+原形」を使って“have it rain”とやるか“get rained”を使うんやでっ。


   トレインビュー
   駅近ホテルの
   売りとなる


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『メモるかー(メモルカー)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:暑中見舞い。