まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

ボタンとリボン

「×」の印を「ペケ」とか「ばつ」「罰点」と呼ぶ。「罰点」に親しみや嘲りの気持ちを込める「坊」を付け加えると「バッテンボー」の出来上がり。本日話題の「ボタンとリボン」は、ボブ・ホープ主演のハリウッド映画『腰抜け二挺拳銃』の歌詞に出てくる“buttons and bows”の直訳である。
♪East is east and west is west
And the wrong one I have chosen
Let's go where I'll keep on wearin'
Those frills and flowers and buttons and bows
Rings and things and buttons and bows
東は東、西は西
おいらの選んだ間違い
身につけたままでいられるところへ行こう
フリルや花やボタンとリボン
指輪やその他、ボタンとリボン
映画が公開された当時、“buttons and bows”の部分をたいがいの日本人は「バッテンボー」と歌っていたらしい。まちゃつの亡母も例外ではない。米人は3語を一気に読むため、andはほとんど発音されない。「バッテンボー」でもあながち誤りとは言えないが、プロの歌手までがやっていたとなるとちょっと興ざめ。逆に、日本語の「けちん坊」“kechinbo”を上手く発音し、米人に「台所とリボン」を連想させることが出来るかな…。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『大安飲酒(タイアンインシュ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:理論物理学者。