まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

恩師、Pehda先生(186)

大リーグ中継を見ていると、7回表が終了した時点で小休止がある。“seventh-inning stretch”と呼ばれるもの。観客は立ち上がったり、歩いたり、そうでなくても背伸びをしたりする。その際に歌われるのが『私を野球に連れてって』。ヤンキースタジアムではあまり盛り上がらないが、他球場では大合唱となる。その中の“Cracker Jack”に出くわした時、(これ、確かに習ったよなぁ)と思い、ペーダ先生に習った教材を引っぱり出した。40年が経過。茶色に変色していて崩れそうだからコピーで読む。確かに“crackerjack”を学習している。形容詞または名詞で、意味は「優秀な(人)、一流の(物)」とある。でも、歌詞にある方は大文字で始まっているから固有名詞。調べてみると、1893年のシカゴ万博時に発明された食品。糖蜜で固めたピーナツ入りのポップコーンとあるから、いわゆるキャラメルコーンである。まちゃつも、職場近くのショッピングセンター、「Jスコ」正面玄関横で売られているものに病みつきになったことがある。「T下一品」というラーメンのチェーン店がある。“Cracker Jack”は、あれの英語版であろう。普通名詞が、ただ固有名詞化しただけと思われる。

♪Take me out the ball game,
Take me out the crowd;
Buy me some peanuts and Cracker Jack,
I don't care if I never get back.
Let me root,root root for the home team,
If they don't win,it's a shame.
For it's one,two,three strikes,you're out,
At the old ball game.

私を野球に連れてって
球場の大観衆がいる所へ連れてって
ピーナツとクラッカージャックを買ってくれたら
もう家へ帰れなくても構わない
さあ、ホームチームを応援しようよ
勝たなければ悔しいけれど
ワン、ツー、スリーストライクでアウト
昔ながらの野球では


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『ばらまくこと(バラマクコト)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:和歌に出てくる、5文字のことば。