まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

恩師、Pehda先生(149)

英語版「狂歌」、滑稽な5行詩“limerick”第9弾。1,2,5行目及び3,4行目に脚韻。その前にちょっと注釈。ベッドシーツは上下2枚が一組になっている。“hoist up the topsheet”は「上のシーツを持ち上げろ」とも読める。“spanker”は“spank her”とも聞こえるから、「彼女の尻を叩け」となる。和訳に脚韻を入れようと努力。七五調に近づくよう苦闘したアル。

There was a young laday named Banker
Who slept while the ship lay at anchor.
She awoke in dismay
When she heard the mate say,
“Now hoist up the topsheet and spanker!”

若い女性がおったとさ。名前はバンカー。
船内泊だ。船は下ろしたアンカーを。
突然目覚め後悔し。
命令するは、航海士。
「中檣帆(ちゅうしょうはん)と後檣帆(こうしょうはん)を巻き上げろ!」


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『檀家、都合よ(ダンカツゴウヨ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:動詞活用の1つ。