目的達成のためには苦痛も厭わぬ、の意。直訳なら、
“I'll go through fire and water to 〜.”
「〜するためには、水火も辞せず」
となるか。to以下は不定詞。だが、このままではインパクトが今イチ。「苦痛」を具体化すると、米国人好みの表現に変わる。例えば、
“I'd crawl on my hands and knees over broken glass to 〜.”
「砕けたガラス片の上を四つん這いになって進むことになっても、きっと〜する」
とやれば、幾分マシだろう。
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『七度あり(シチドアリ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:お酒に酔うと、…。