まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「まだ宵の口」

「若い、年少の」
という意味で馴染み始めた“young”。生来の食いしん坊故、
「熟していない、出来かけで柔らかい」
という意味を併せ持つのを知ったのは、意外に早め。もちろん、“young corn”からの連想。が、
「(季節などが)始まって間もない、早い」
の意で用いられていることが分かるのは、ずっと後。本日のタイトルをどう表現するか、考え始めた大学生になってからのこと。当初は“early in the evening”で充分だと考えていたものの、比喩にはなっていない。
“The evening is still young.”
“The night is still young.”
「まだ宵の口」
“evening”を生き物扱いしているところが、洒落ている。
「夜更け」を「宵の尻」とは言わない日本語と同様、英語でも「夜更け」に“young”の対義語“old”は登場しない。
「夜が更けたね」
は、
“It's getting really late.”
“The night is almost over.”
である。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『西番小屋(ニシバンゴヤ)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:五体の人形。