まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

blank

「余白、空欄」の意で用いられる“blank”には、
「完封する、無得点に抑える」
という意味もある。昨日に続き、同じ話題。CBS New Yorkの記事から。
“Yankees Blank Red Sox
ヤンキーズレッドソックスを完封」
“Tanaka scattered three hits over nine innings.”
「田中、9回を散発3安打に抑えた」
と書く記者がいたかもしれない。現象よりも「人」に注目するのが、英語の世界。
「3安打ピッチング」
“pitch a three-hitter”
「2安打ピッチング」
“pitch a two-hitter”
「1安打ピッチング」
“pitch a one-hitter”
無安打無得点試合」
“pitch a no-hitter”
と続くのだが、「完全試合」は“perfect hitter”とは呼ばない。日本語と同じく、“perfect game”なのである。不思議。
完全試合を達成」
“pitch a perfect game”


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『シェルがアカン(シェルガアカン)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:『パンセ』