「余白、空欄」の意で用いられる“blank”には、
「完封する、無得点に抑える」
という意味もある。昨日に続き、同じ話題。CBS New Yorkの記事から。
“Yankees Blank Red Sox”
「ヤンキーズ、レッドソックスを完封」
“Tanaka scattered three hits over nine innings.”
「田中、9回を散発3安打に抑えた」
と書く記者がいたかもしれない。現象よりも「人」に注目するのが、英語の世界。
「3安打ピッチング」
“pitch a three-hitter”
「2安打ピッチング」
“pitch a two-hitter”
「1安打ピッチング」
“pitch a one-hitter”
「無安打無得点試合」
“pitch a no-hitter”
と続くのだが、「完全試合」は“perfect hitter”とは呼ばない。日本語と同じく、“perfect game”なのである。不思議。
「完全試合を達成」
“pitch a perfect game”
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『シェルがアカン(シェルガアカン)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:『パンセ』