まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

「一か八かの」

“do-or-die”
「必死の覚悟の」
と説明するのは、『ジーニアス英和大辞典』。
“willing to take great risks in order to achieve something”
「なし遂げるべき事のため、大きなリスクを負うことを厭わない」
とも説明される慣用句。昨年10/10付abc NEWSから。
“Monday night is do-or-die again for the San Francisco Giants.”
「SFジャイアンツ、月曜夜、再び伸るか反るかの大勝負」
5日前のワイルドカード、対メッツ戦では、エースのバムガーナーが好投。地区シリーズに進出したものの、カブスに2連敗。後がなくなり、再びバムガーナーの先発が予想される中での記事。結果はジャイアンツの辛勝。が、翌日、敗戦。リーグ優勝決定戦への進出は叶わなかった。
類似表現に
“sink-or-swim”
“make-or-break”
“win-or-burst”
“death-or-glory”
“kill-or-cure”
などがある。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『弟子がある(デシガアル)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:予算超過。