「共にパンを食べる人」に由来。複数の意味を持つ語だが、真っ先に覚えるべきは「仲間」だろう。日本語にも「同じ釜の飯を食う」という表現がある。「仲間」と「食事」との密接な関係は地球の裏側にあっても共通、ということか。
ところで、“company”を用いた慣用句に
“A man is known by the company he keeps.”
「付き合う仲間を見れば、その人物の人柄が分かる」
がある。パロディ化し、
“A polotician is known by the opponents to face.”
「対峙する相手を見れば、どんな政治屋かが分かる」
などと独り語つ。合従連衡、有為転変する政党に接しての感想。因みに、小原台にも“company”が存在。ただし、「仲間」「交際」「会社」とは無縁。「中隊」の意。学生隊(student corps)は4個大隊(battalion)編成。各大隊は4個中隊(company)から成り、各中隊は3個小隊(platoon)から成る。
「花燃ゆ」の
屋敷は年中
開け放ち
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『臨界信じようぜ、アホ(リンカイシンジヨウゼアホ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:15ヵ国で構成。