『ギリシャ語通訳』に出てくる、紳士クラブに関する3回目。シャーロックの兄、マイクロフトが設立者の1人であり、ロンドンで“queerest”「最も風変わりな」クラブという設定。シャーロックは、“The Diogenes Club now contains the most unsociable and unclubable men in town.”「ディゲネス・クラブに加入しているのは、この街で最も非社交的な人間」であり、“I have myself found it a very soothing atmosphere.”「とても落ち着く雰囲気のところだ、と僕自身も思う」と述べている。19世紀末の英語に突っ込みを入れるのもどうかと思うが、今時“queer”を「風変わりな」の意味で用いると、誤解を生む可能性がある。「(男性の)同性愛者」の意味で理解されることが多いからだ。“unique”や“strange”などを使用する方が無難だろう。
重さ距離
時間で計る
物理学
それでは、本日のシャッフルクイズ。
『餡こやろう(アンコヤロウ)』
今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:「小説の神様」代表作。