まちゃつの徒然日記

まちゃつのブログです。はてなダイアリーから引っ越してきました。

とっとっと?

「めっちゃ好きやねん。イカカニの形をしたスナック菓子やろ!」「それを言うなら『おっとっと』や!」ボケとツッコミはここらで終了。今日のタイトルは、この座席を(誰かのために)取っているのか、を表す博多弁である。上昇調で読む。「取っている」も「とっとっと!」だが、下降調で言う。英語では、“Is this seat taken?”“Is this taken?”となる。この英文に対する和訳は、ジーニアス英和辞典では「この席は空いていますか」と書かれている。ちょっとまずいのではないか。特に日本語だけを頼りに英文を丸暗記している初心者がいれば、混乱する可能性がある。だって、“Yes”なら空いていないし、“No”なら空いているのである。「空いていますか」が自然な表現であることは認めるが、せめて直訳も併記すべきではないか。「この席、取ってますか」「この席はお連れの方用ですか」とすれば済む。“Yes”イコール「はい」、“No”イコール「いいえ」と思い込んでいる学習者のつまずき防止になる。でも、まちゃつが和訳するとしたら、本音は「とっとっと?」「とっちょっと?」「とっとると?」である。フィーリングもぴったりだと思うのであるが…。九州生まれだからか。


それでは、本日のシャッフルクイズ。


『羅漢移転(ラカンイテン)』


今度会ったら、答えを言ってね。
ヒント:レンブラント展は、良かった。