「爪」は“nail”「爪切り」なら“nail clipper”“nail sissors”。慣用句の「爪に火をともす」はどう訳せばよいだろう?「ろうそくに火をともす」が“light a candle”だから、直訳すれば“light one's nail instead of a candle”になるが、英語では意味不明か。金…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。